Главная | Лондон кража краткое содержание

Лондон кража краткое содержание

Бешеные темпы современной жизни приводят ее в замешательство. Конни Старкуэтер, младшая сестра Маргарет, 20 лет от роду, и полная ей противоположность во всех отношениях. Правда, она тоже лишена природной низости, но зато у нее нет и собственного мнения; она безнадежная раба условностей. Веселая хохотушка, здоровая, пышная — типичное дитя своей среды.

Феликс Доблмен, личный секретарь Энтони Старкуэтера. Молодой человек с безукоризненными манерами, вполне отвечающий требованиям, которые могут быть предъявлены личному секретарю такого человека, как его шеф.

Характер слабый, робкий, почти женственный. Линда Дэвис, горничная Маргарет, лет 25, светловолосая шведка, но родилась в Америке.

Содержание

Молодая женщина с лицом замкнутым, бесстрастным, как и положено прислуге, прошедшей многолетнюю дрессировку, но в глубине души любящая и преданная. Она привязана к Маргарет, которой не изменила бы даже под пыткой. Джулиус Ратленд, священник; личность вполне ординарная.

Типичный представитель своей профессии. Джон Джиффорд, рабочий агитатор. Человек из народа, неотесанный, немножко прямолинейный, но зато прямодушный и твердый в своих убеждениях. Настоящий, образцовый тип рабочего вожака. МацуСакари, секретарь японского посольства. Его изысканная вежливость не имеет себе равных. Речь у него книжная, слишком правильная. Долорес Ортега, жена посланника Перу; яркая и живая брюнетка, много жестикулирует, как и все жители Латинской Америки.

Сенатор Даусет, 50 лет. Миссис Даусет, толстая пожилая дама. Комната обставлена по современной моде. На переднем плане, слева — стол, накрытый к чаю. Вход в гостиную на заднем плане, справа. Справа, развалившись в креслах, сидят Чалмерс и Хаббард. Хаббард помолчав, в раздумье.

Не понимаю, почему так взбунтовалась эта старая кляча Элсворт?

Краткое содержание

Вот повезло, что тот усатый тип сегодня выехал. Коридорный еще не успел сдать ключ, а я уже снял соседний номер. Ладно, приступайте к делу. Там у него, наверно, спальня.

Идет к двери в спальню, отворяет ее, заглядывает, зажигает свет, гасит, снова возвращается обратно к своим людям. Вам говорили, что надо искать? В случае успеха каждый из нас заработает по пять сотенных. Во время разговора все трое старательно обыскивают письменный стол, ящики, шкафы и т. Видно, Старкуэтеру здорово приспичило. Не смей произносить его имя! Уж и имени его назвать нельзя!

Что и говорить, важная персона! Сколько лет на него работаю, а он меня ни разу не удостоил хотя бы словечком! Я прослужил у него два года, прежде чем узнал, кто у меня хозяин. Ты бы лучше вышел в холл и поглядел, не идет ли Нокс.

Он может прийти с минуты на минуту.

Удивительно, но факт! Я пришла к вам, не думая о себе.

Отпирает ее и, оставив слегка приоткрытой, выходит. Видно, вы немало поработали на старого Не смейте произносить его имя!

Удивительно, но факт! Доблмен направляется к двери, но Старкуэтер, заглянув в блокнот, окликает его.

Телефон звонит снова и снова, настойчиво, беспокойно. На лице его удивление, он узнал голос и заулыбался. Нет, это не Нокс Молча шарят по комнате. Ни разу не перемолвился с его светлостью хотя бы словечком.

А деньги он мне платит исправно. Ну и слава богу. Словно меня и нету. Хаббард выдвигая ящик и рассматривая его содержимое. Да ведь деньги-то тебе идут! Идти-то они идут, а все равно обидно! Да и деньги он платит не зря. В дверь справа входит 1-й агент. Он двигается торопливо, стараясь не производить шума.

Удивительно, но факт! Не надо, не надо!

Тихонько притворяет за собой дверь, забыв, однако, ее запереть. Кто-то вышел из лифта и идет сюда. Хаббард и оба агента быстро идут к двери в глубине направо. В дверь из холла стучат. Дверь отворяется, и в комнату входит Джиффорд. Зажигает свет; побродив по комнате, смотрит на часы, усаживается в кресло возле камина. Слышно, как в замке поворачивается ключ, но дверь не заперта, и в комнату с ключом в руке входит Нокс. Нокс пожимает руку Джиффорду. Как вы сюда попали?

Дверь была не заперта Что-то у меня с памятью не того Джиффорд вынимает из грудного кармана пачку документов и передает ее Ноксу. Нокс листает их с волнением.

Похожие книги на "Кража"

Вы уверены, что они подлинные? Мне ведь нельзя рисковать. Херст в последнюю минуту может уйти в кусты. Ему это не впервой. Он долго со мной торговался, хотел дать копии, и я уж начал подумывать, что зря прокатился в Нью-Йорк. Но я стоял на своем, как скала. Либо, говорю, давайте Ноксу оригиналы, либо ничего не будет. В конце концов он уступил.

Не знаю, понимаете ли вы, что они для меня значат и как я вам благодарен О чем тут говорить! У Херста с ними свои счеты, он вне себя от радости А рабочим ваши разоблачения сулят настоящую победу. Да и вы сможете наконец высказаться. Как там дела с законом о возмещении за увечья? Да все так же. Можете быть уверены, там он и погибнет. Да и чего ждать от Законодательной комиссии? Там сидят люди, прочно связанные с железнодорожными компаниями.

Профсоюз железнодорожников очень заинтересован в этом законе. Вашим железнодорожникам не видать его, как своих ушей, покуда они не научатся голосовать за того, за кого следует.

Когда наконец ваши профсоюзные лидеры поверят, что нужны не только стачки, но и политическая борьба? Джиффорд протягивая ему руку. Мне пора, не то я объяснил бы вам, почему наши профсоюзы не занимаются политической борьбой.

Нокс бросает пачку с документами на книжную полку между камином и дверью в спальню; прощается с Джиффордом. Поосторожнее с этими бумагами. Если бы я вам сказал, сколько за них заплатил Херст, вы бы их так не бросали.

Они здесь в безопасности. Вы эту шайку недооцениваете. Они ни перед чем не остановятся. Никто, кроме нас с вами, не знает, что документы здесь.

Ночью я их положу под подушку. Джиффорд направляясь к двери. Не хотел бы я быть в конторе Старкуэтера, когда откроется пропажа. Люди там хлебнут горя. Задайте этим господам завтра перцу как следует.

Я буду на галерке. Нокс подходит к окну, открывает его, возвращается к письменному столу, садится в кресло и начинает разбирать почту.

Входит Хаббард, подходит к письменному столу. Не подав Ноксу руки, обменивается с ним поклоном и садится. Нокс, повернувшись в винтовом кресле лицом к посетителю, ждет. С таким человеком, как вы, лучше вести дело начистоту. Мы с вами люди взрослые, давайте не играть в прятки. Вы знаете, что мое положение позволяет мне О да, насчет вашего положения я все знаю.

Мы не хотим с вами ссориться. Что ж, попробуйте уговорить ваших хозяев жить честно и не грабить народ. Поберегите ваше красноречие до завтра. Нас все равно никто не слышит. Вам выгоднее с нами договориться Вы что, хотите меня купить? С чего вы взяли? Дело совсем не в этом. Вы ведь член конгресса. А карьера всякого выборного лица зависит от того, в какой он заседает комиссии. Вас закопали в комиссию мер и весов, мертвое дело! Скажите слово, и вас назначат в самую что ни на есть влиятельную комиссию А кто же раздает эти назначения?

Не то зачем бы я к вам пришел? Я знал, что наше государство прогнило насквозь, но все-таки не подозревал, что правительственными постами торгуют оптом и в розницу. А вы в этом сомневались? Есть и другой выход. Вас интересуют социальные проблемы, а те, кого я представляю, питают самый горячий интерес к вам и к вашему будущему.

Для того, чтобы вы могли углубить свои познания, они согласны послать вас в Европу. Вдали от бестолковой политической суеты вы сможете посвятить себя науке. Вам дадут возможность пробыть там, скажем, лет десять, и ежегодно будут выплачивать по десять тысяч долларов.

В день, когда вы покинете Америку, вы получите сверх того кругленькую сумму в сто тысяч долларов. Вот, значит, как вы покупаете людей. Поймите, мы печемся только о процветании социальных наук! Вы же сами сказали, что нам не к чему играть в прятки! Вы решили купить меня всего, с потрохами? Мы хотим купить известные вам документы. Теперь вы собираетесь играть со мной в прятки? Порядочный человек не должен врать, даже Такому малопорядочному человеку, как вы? Даже такому, как я. Но вы себя выдали.

Вы отлично знаете, о чем идет речь. О документах, выкраденных Херстом у Старкуэтера. Вы ведь, кажется, собирались их завтра огласить? Да, я собираюсь их завтра огласить. Сколько вы за них хотите? Я ничего не продаю. И вообще ничем не торгую. Вы забыли, с кем имеете дело.

Удивительно, но факт! Как плохо вы знаете женщин!

Вам все равно не придется воспользоваться документами Уж в этом вы мне поверьте. Куда выгоднее продать эти бумажки за большие деньги.

Меня не должны здесь видеть. Боитесь скомпрометировать себя моим обществом? В дверь снова стучат, уже настойчивее. Хаббард вскакивает в испуге, не давая Ноксу ответить. Я не хочу, чтобы нас видели вместе! Да и вам это может повредить. Нокс тоже встает и направляется к двери. Я ни с кем не встречаюсь тайком, украдкой. Хаббард испуганно озирается и скрывается в спальне, прикрыв за собою дверь. На протяжении последующей сцены Хаббард время от времени приоткрывает дверь и наблюдает за происходящим в комнате.

Нокс открывает дверь в холл и отступает в изумлении. Входит Маргарет в сопровождении Томми и Линды. На Маргарет вечернее платье и бальная накидка. Простите меня за вторжение, но мне нужно было вас срочно видеть.

Я не могла дозвониться по телефону. Звонила, звонила и все попадала не туда. Протягивает ему руку, тот серьезно ее пожимает. Линда остается у двери. У меня не было другого выхода. Мне надо было вас предупредить. Как видите, я под надзором Томми и Линды. Здесь вы готовите лекарства от социальных болезней? Ах, если бы у меня был к этому такой же талант, как у Эдисона к технике!

Он у вас есть. Вы и не представляете себе, как важно людям то, что вы делаете. Я знаю вас лучше, чем вы знаете себя сами. Вы читаете все эти книжки? Да, я их читаю. Я все еще учусь. А чему ты станешь учиться, когда вырастешь? Кем ты хочешь быть? Томми задумывается, но сразу не отвечает. Папа говорит, что президенты ни черта не стоят! Даже такой, как Линкольн?

Разве ты не помнишь, какой хороший человек был Линкольн? Мама ведь тебе рассказывала. Я не хочу, чтобы меня убивали! Я хочу быть сенатором, как папа. Они все пляшут под его дудку. Но они пляшут, он сам так сказал. По сигналу Маргарет Линда подходит к Томми и берет его за руку. Линда направляясь к окну.

Удивительно, но факт! Хаббард помолчав, в раздумье.

Пойдем, Томми, поглядим в окошко. Я хочу поговорить с мистером Ноксом. Ступай с Линдой, мальчик. Мама сама хочет поговорить с мистером Ноксом. Томми покоряется, и Линда отводит его к окну. Вы не хотите предложить мне сесть? Подвигает ей самое удобное кресло и садится в винтовое кресло напротив. Я к вам на одну минутку. Мне нужно отвезти Томми домой, а потом заехать за мужем, чтобы отправиться с ним на званый обед. А ваша служанка, она не У нее каленым железом ничего не выпытаешь.

Мне иногда стыдно, что она мне так предана, я этого не заслуживаю. Когда вы сегодня ушли, отец получил телеграмму. Сразу же приехал его секретарь.

Отец позвал Тома и мистера Хаббарда, и они вчетвером стали о чем-то совещаться. Насколько я поняла, пропали какие-то документы, и они думают, что документы у вас. Они не называли вашего имени, но я уверена, что речь шла о вас.

У отца был такой встревоженный вид. Умоляю вас, будьте осторожны! Что вы, мне ничего не угрожает! Вы их не знаете. Вы их совсем не знаете. Они ни перед чем не остановятся, ни перед чем. Отец уверен, что ему все дозволено. Да, в том-то и беда.

Он убежден, что ему поручено устанавливать законы бытия. Он верит в себя, как в бога, - это его религия. И как у каждого фанатика, вера превращается у него в навязчивую идею. Ему кажется, что от него зависят судьбы цивилизации и что забота о ней - его священный долг. Но дело не в нем, а в вас. Я знаю, вам грозит опасность! Я сегодня никуда не выйду. А завтра, при свете дня, они ни на что не решатся. Я пойду в конгресс и произнесу мою речь. Если с вами что-нибудь случится Маргарет кивает, опустив глаза.

Судьба Говарда Нокса - общественного деятеля? Или просто судьба Говарда Нокса - человека?.. Маргарет с внезапно прорвавшимся чувством.

Джек Лондон

Почему мы, женщины, должны молчать? Почему я не могу сказать вам то, что вы и так знаете, чего вы не можете не знать. Да, меня тревожит ваша судьба, судьба борца и человека Замолкает, бросив взгляд на стоящего у окна Томми, инстинктивно понимая, что не должна поддаваться порыву чувства в присутствии сына. Линда, отведите Томми вниз и подождите меня в машине Нокс тихо, с испугом.

Маргарет жестом принуждая его молчать. Я приду за вами следом. Линда и Томми направляются к выходу. Томми останавливается и серьезно протягивает Ноксу руку. Всего хорошего, мистер Нокс. Пожалуй, все-таки стоит еще разок подумать, не стать ли тебе президентом.

Я поговорю об этом с папой. Линда, позаботьтесь, пожалуйста, чтобы никто ничего не узнал Линда кивает, и они с Томми выходят.

Удивительно, но факт! Дверь отворяется, и в комнату входит Джиффорд.

Маргарет и Нокс следят за ними. Нокс смотрит на Маргарет, которая движением плеч сбросила с себя накидку. Я не могу больше. Я схожу с ума Маргарет протягивая к нему руки. Ну и что же? Я хочу, чтобы вы сходили с ума Нокс подходя к ней с протянутыми руками, шепчет. Хаббард, приоткрыв дверь, наблюдает за ними с выражением цинического удовольствия.

Внезапно взгляд его падает на пачку документов на полке. Протянув руку, он берет их; удостоверившись в том, что это давно желанная добыча, снова проскальзывает в спальню и закрывает дверь. Отодвинув от себя Маргарет и жадно глядя на нее. Зато ему отказывается служить сердце и грозит отправить его на тот свет в любую минуту.

В области эмоциональной ленив и нетребователен. Принадлежит к числу сенаторов — ставленников крупного капитала и представляет в правительстве один из вырождающихся штатов Новой Англии, [2] являясь тем не менее опытным мастером в области политических махинаций. Самая характерная его черта — неумение ограничивать свою чувственность. Томас Чалмерс-младший, крепкий, здоровый ребенок 6 лет, хотя бабушка и считает его слабеньким.

Эллери Джексон Хаббард, 38—40 лет. Журналист, известный всей стране. Гладко выбритый, дородный человек с крупной головой и большими руками; все у него внушительнее, чем у обычных людей. Его персона излучает благополучие, самодовольство и эгоизм.

Понятия не имеет о нравственности. Убежденный индивидуалист, холодный, беспощадный к ближним; думает только о себе и верит только в себя. Энтони Старкуэтер, пожилой, хорошо сохранившийся джентльмен. Худощав и, по всей видимости, в личной жизни человек умеренный до аскетизма. Плотские утехи ему всегда были чужды. Холодный, сдержанный пуританин, он одержим единой страстью — властвовать.

В нем видна повадка крупного хищника: Короче говоря, это образец промышленного и финансового магната в том наиболее чистом его виде, который можно сыскать в Америке.

Он человек высоконравственный, хотя суровая пуританская мораль претерпела у него некую метаморфозу и превратилась в столь же жесткую и столь же бескомпромиссную мораль дельца — в иезуитскую мораль человека, который, творя зло, верит, что делает это с благими целями.

Энтони Старкуэтер твердо уверен, что судьбы цивилизации и прогресса вверены ему и немногим ему подобным. Миссис Старкуэтер, пухлая, пожилая и беспомощная дама. Она не поспела за своим мужем в его нравственном развитии и все так же привержена старым порядкам, старым предрассудкам, пуританской морали Новой Англии. Бешеные темпы современной жизни приводят ее в замешательство. Конни Старкуэтер, младшая сестра Маргарет, 20 лет от роду, и полная ей противоположность во всех отношениях. Правда, она тоже лишена природной низости, но зато у нее нет и собственного мнения; она безнадежная раба условностей.

Веселая хохотушка, здоровая, пышная — типичное дитя своей среды.



Читайте также:

  • Можно ли аннулировать и как брачный контракт
  • Сроки исковой давности административного правонарушения
  • Прав за превышение скорости
  • Сколько алиментов платить за 4 детей